Что такое устный и письменный перевод?

Устный перевод — это перевод голосового общения, который может быть последовательным или параллельным. Эта услуга даёт возможность докладчику или оратору, говорящему на иностранном языке, донести своё сообщение до аудитории. От устного переводчика требуется опыт работы, определенные познания в отношении тематики перевода и культуры другой страны — только обладая этими познаниями, он сможет преодолеть коммуникативный барьер.

Услуги устного перевода всегда должен предоставлять профессионал, в совершенстве владеющий обоими языками. Формулировки, которые он использует, должны быть простыми и точными. Чтобы получить наиболее качественные услуги устного перевода, клиент должен заранее предоставить всю возможную информацию и документацию, касающуюся будущей речи. Это поможет переводчику подготовиться, повторить необходимую терминологию.

С другой стороны, письменный перевод – это работа с текстами и передача их на другом языке без искажения смысла. Письменный перевод представляет собой обработку различных типов документации от электронных писем до сложных руководств по эксплуатации. Письменный перевод, как и устный, осуществляется переводчиками, обладающими глубокими познаниями обоих языков. Кроме того, рекомендуется применять системы автоматизации перевода, поскольку это существенно повышает качество итогового текста и позволяет сохранить информацию для последующих переводов.

Письменный перевод — необходимый компонент расширения бизнеса, стремящегося распространиться в другие страны. В этом случае речь пойдёт о переводе рекламных материалов, правовой документации, технической информации и руководств по эксплуатации.

Кроме того, к письменному переводу относится локализация программного обеспечения и создание субтитров к фильмам.