Найм переводчиков для проведения международных конференций

международная конференция

Вы столкнётесь с необходимостью приглашения синхронного переводчика, если хотя бы один человек из числа приглашённых не знает языка выступающего. Если собрание проходит на английском языке, который признан как язык международного общения, то часто находятся несколько человек, которые также испытывают трудности с пониманием речи. В таком случае должна быть организована комплексная система синхронного перевода, включающая необходимое число специалистов, а также оборудование для выступающих, слушателей и переводчиков.

Опишем несколько возможных ситуаций, которые требуют использования синхронного перевода. К примеру, организован симпозиум на испанском языке, но ожидаются также несколько англоговорящих гостей. Также необходим синхронный переводчик во время разбирательств в суде, где стороны говорят на разных языках, чтобы дать возможность им обеим выразить свою точку зрения, а судье – одинаково хорошо их понять. При проведении конференций очень удобно арендовать специально оборудованные залы, в которых всё заранее приспособлено для общения, включающего и услуги устного перевода.

Описанные ситуации обычно требуют более одного синхрониста. Но как точно определить, сколько переводчиков оптимально пригласить на мероприятие? Для этого необходимо оценить объём одновременной работы, которую они должны будут выполнить. Не стоит также переоценивать квалификацию переводчиков. Ведь оратор говорит, и его нельзя остановить или переспросить. Переводчику приходится работать, одновременно слушая говорящего.

Как именно происходит процесс перевода? Выступающий говорит в микрофон, а переводчик слушает его через наушники, одновременно мысленно строит фразу на языке перевода и тут же озвучивает её для аудитории. Такой процесс крайне утомителен для синхрониста, любое внешнее воздействие может нарушить концентрацию человека. Поэтому во время выступления часто стараются чередовать речь с визуальными презентационными вставками, которые дают возможность переводчику восстановиться. В таком случае иногда можно обойтись одним переводчиком. Но чаще приглашают двух-трёх синхронистов, чтоб они работали по очереди. Особенно актуальна такая схема во время длительных конференций.

Исследования показали, что усталость переводчика напрямую влияет на качество перевода. С другой стороны, излишняя перестраховка затратна в финансовом плане. Не стоит забывать и о качестве оборудования, которое также сказывается на качестве конечного результата.