7 причин, почему можно и нужно брать дешевые заказы на перевод

И снова для вас свежее мнение на тему любимого переводческого холивара «стоит ли переводить задешево».

Итак, дешевые заказы на перевод можно и нужно брать, потому что…

1) Бывает, срочно нужны деньги, нужно кормить детей, платить за ипотеку или отдать долги.

2) Можно не слишком сильно париться из-за качества: сколько ваш клиент платит, столько и получает. Тем не менее, не следует совсем уж расслабляться и выдавать откровенную халтуру. Не теряйте профессионального достоинства.

3) Можно работать быстро. Если вы хорошо печатаете, можно делать до 5–6 тыс. слов за день. По цене 3 цента за слово это целых $200 в день. А если нанять наборщика или достать хороший распознаватель речи, то можно делать и до 10 тыс. слов, и больше.

4) Как следствие, вы научитесь писать без ошибок или говорить четко и без запинки.

5) Ваши коллеги будут завидовать, потому что вы всегда очень заняты.

6) В какой-то момент у вас окажется больше работы, чем вы можете потянуть, и тогда можно будет начать выбирать (по таким ставкам с вами даже не будут обсуждать скидки за Традос — если вы сами не станете поднимать эту тему). А если у вас есть и хорошая распознавалка файлов, можно переводить PDF со 100% оплатой за совпадения.

7) Ваши высокооплачиваемые коллеги будут смотреть на вас как на говно. Это, конечно, плохо. С другой стороны, в вашем кошельке всегда будут деньги, это несколько сгладит общую картину. Стоит понимать: существует отношение “цена/качество”. Это хороший урок, который с вашей помощью усвоят заказчики: “заказать перевод — это как купить машину. За что заплатил, то и получил”.

В общем, берите те заказы, которые хочется, и не беспокойтесь. Рынок из-за вас не рухнет.