Прямой эквивалент в случае с явным переводом

Ко второму типу относятся тексты, которые не связаны с культурой, обладают прагматическим значением и не имеют независимого статуса. Это научно-технические тексты, политические и дипломатические документы, статьи в международной периодике, коммерческие тексты, объявления, рекламы, которые могут заинтересовать любого читателя независимо от его принадлежности к определенной языковой общности.

Прямой эквивалент в случае с явным переводомПри переводе такого рода текстов переводчик, по мнению Хаус, должен пропускать его через «культурный фильтр», т. е. воспринимать его глазами своих соотечественников и вносить соответствующие параметрические изменения. Таким образом, достигается искомое функциональное равенство.

В случае с явным переводом о прямом эквиваленте говорить не приходится, здесь речь может идти только о функции второго порядка, которая и считается критерием адекватности.

Многие западные теоретики при оценке перевода предлагают учитывать его «ценность» с точки зрения цели, ради которой он был сделан. Такая методика не представляет собой нового подхода и уже достаточно разработана в терминах теории коммуникации в нашей отечественной лингвистике.