Узнайте больше о юридическом переводе

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права. Это могут быть контракты, жалобы, обращения, а также другая юридическая документация. Юридический перевод требует особой точности, и это занятие не для новичка. Любые ошибки будут стоить денег и времени и могут привести к судебным неприятностям. Перевод юридических документов в особенности сложен, поскольку особенности законов отличаются в зависимости от конкретной страны. Формулировки должны быть очень точными и недвусмысленными. Поскольку эта терминология зависит от конкретной культуры, конкретные формулировки в тексте-источнике и в итоговом тексте могут отличаться. Иногда в языке нет соответствующей формулировки или её трудно найти. Переводчик должен хорошо знать оба языка, чтобы находить функциональные соответствия. Кроме того, он может столкнуться и с пробелами в лексике и терминологии целевого языка.

В числе документов, которые могут нуждаться в переводе — завещания, доверенности, документация, связанная с недвижимостью, партнерские соглашения, документы о слиянии и поглощении фирм, а также свидетельства о заключении брака и разводе, об усыновлении; торговые марки и копирайты, инструкции, судебные документы, бланки различного рода и многое другое.

В качестве вспомогательного средства при переводе юридических документов часто используются двуязычные словари соответствующей тематики. Однако многие из них имеют низкое качество, и их использование приводит к неверному пониманию текста. Ошибка в юридическом переводе может привести к различным задержкам, дополнительным тратам, потере доверия, отрицательным эмоциям и так далее. Кроме того, при юридическом переводе иногда предъявляются высокие требования к конфиденциальности, которые бюро переводов должно соблюдать. Документы могут содержать корпоративные секреты, и перед началом сотрудничества с бюро переводов может быть заключено стандартное соглашение о неразглашении.

Также переводчик должен владеть определенными знаниями в различных ветвях права, таких как административное право, гражданское право, дела о банкротстве, банковское дело, право собственности, вопросы интеллектуальной собственности, конституционное право, контракты и договоры, уголовное право, трудовое право и других.

Для того чтобы переведенные документы сохраняли юридическую силу, может понадобиться их сертификация или нотариальное заверение. После этой процедуры они признаются действительными в соответствии с законами страны, на язык которой был совершён перевод. В зависимости от конкретной страны могут понадобиться дополнительные затраты. Поэтому юридический перевод — это сложный процесс, с которым может справиться только профессиональный переводчик.